Τι σημαίνει «λιμουτουργιάκτς»

Το γλωσσικό ζήτημα είναι πάντα επίκαιρο σε μια χώρα όπου πρωθυπούργευσαν άνθρωποι που ξεστόμιζαν περισσότερα σαρδάμ παρά κανονικές λέξεις

Π ολύ μεγάλο το ενδιαφέρον του αναγνωστικού κοινού στην αποκρυπτογράφηση των αναγραφομένων στο πλακάτ του εκ Καρδίτσης ορμωμένου αγρότου. Η έξαψη που προκλήθηκε από την εργώδη προσπάθεια να ξεκλειδωθούν τα μυστικά του πλακάτ ίσως μπορεί να συγκριθεί με εκείνην που ένιωσε ο Μάικλ Βέντρις, ο Αγγλος γλωσσολόγος και αρχιτέκτονας που κατόρθωσε να αποκρυπτογραφήσει τη Γραμμική Γραφή Β.

Στη φωτογραφία Νο 2 φαίνεται το πλακάτ με το μυστηριώδες -και μέχρι πρότινος ανερμήνευτο- κείμενο και ακολουθεί η φιλολογική εξομάλυνσή του στη νέα ελληνική, η οποία ελήφθη στον ηλεκτρονικό γραμματοκιβώτιο του ειλικρινώς υμετέρου. Αποστολεύς του μηνύματος με την εξήγηση ο φίλτατος Kost Bill.

Καρδιτσιώτικα: «Αγρότη μι πλαιάιζ, σκως ταλόρθα. Παρτς παραντάρια. Λιμουτουργιάκτς*. Αγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».
Πιστή μετάφραση: «Αγρότη, μη πλαγιάζεις, σηκώσου στα όρθια, πάρτους σαρωτικά, τρόμαξέ τους. Αγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».
Ελεύθερη μετάφραση: «Αγρότη, μην εφησυχάζεις, επαναστάτησε, εγέρσου, κάνε αντεπίθεση, τρομοκράτησέ τους. Αγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».

* λιμουτουργιάκτς = λιμουντούριαξέ τους = λιμουντουριάζω = τρομάζω κάποιον ξαφνικά.

ΥΓ.:
Αξίζει να σημειωθεί ότι η πρώτη προσέγγιση που έγινε στη στήλη στο δημοσίευμα της 18ης Φεβρουαρίου ήταν σχεδόν άψογη αλλά της έλειπε η ερμηνεία της λέξεως «λιμουτουργιάκτς», η οποία θα μπορούσε να γίνει μόνο από κάποιον που κατέχει τα μυστικά των καρδιτσιώτικων ελληνικών.

ΥΓ. 2:
Η κυρία Αλεξάνδρα Γιαννοπούλου σε e-mail που απέστειλε σχετικά με το θέμα μεταξύ άλλων επισήμανε την ανάγκη διάσωσης των τοπικών διαλέκτων, οι οποίες «σαρώνονται» από την επέλαση της μιντιακής, άχρωμης, άγευστης και απεμπλουτισμένης γλώσσας. Η κυρία Γιαννοπούλου ανέφερε ότι «η χρόνια και πολύωρη τηλεθέαση είχε πλέον εξαφανίσει από τα χωριά μας αυτό το ιδιαίτερο, τοπικό λεξιλόγιο. Ακούμε π.χ. ηλικιωμένους αγρότες/αγρότισσες να διατυπώνουν τα αιτήματά τους στον τηλεοπτικό φακό χρησιμοποιώντας σωστά ελληνικά, λέγοντας: «Αντιμετωπίζουμε σωρεία προβλημάτων και θα πρέπει οι αρμόδιες Αρχές να επιληφθούν αναλόγως, προκειμένου να εξευρεθεί μία λύση, κ.λπ. κ.λπ.». Αντιγράφουν, τρόπον τινά, τη γλώσσα των media, οπότε ο συμπαθής αγρότης με τα… θεσσαλικά του ελληνικά με εξέπληξε!»

Παναγιώτης Λιάκος

{{-PCOUNT-}}12{{-PCOUNT-}}

Η εφημερίδα δημοκρατία δημοσιεύει άμεσα κάθε σχόλιο. Ωστόσο δεν υιοθετούμε τις απόψεις αυτές καθώς εκφράζουν αποκλειστικά τον εκάστοτε σχολιαστή. Σχόλια με ύβρεις διαγράφονται χωρίς προειδοποίηση. Χρήστες που δεν τηρούν τους όρους χρήσης αποκλείονται.

spot_img

Κορυφαίες Ειδήσεις

Προτεινόμενα